“要是不肯吻我,这些吻又有何益”|英文阅读,从诗开始
小时候我们背诗背的死去活来的时候总是忍不住长叹息以掩涕兮,问一句苍天:“背这些东西到底有什么用啊啊啊啊啊啊啊啊啊!!!”
Well,孔子他老人家早就说了:“小子何莫学夫诗?诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。迩之事父,远之事君,多识于鸟兽草木之名。”
意思就是,同学们你们为什么不学诗呢?诗多好啊!可以抒情,可以观察,可以交友,可以吐槽抱怨。近可以侍奉父母,远可以效忠君王,顺便还能学一些鸟兽草木的名称。
虽然孔圣人这里说的诗指的是诗经,但是纵观历史,这一评论对其他诗歌也是适用的。
张佳玮在《读诗有什么用》一文最后一句中说到,“一首千年前的诗(《将进酒》),那种韵律和气概,还能让我们为之欢笑,为之扬眉吐气。世上其他的东西,未必有这么神奇的功效。”
今天普特君就给大家推荐一些具有“神奇功效”的中外诗歌,希望这些诗歌也能让大家欢笑,让大家感同身受。
If by life you were deceived
假如生活欺骗了你
Don't be dismal ,don't be wild!
不要忧郁,不要愤慨
In the day of grief,be mild
悲伤的日子需要宁静
Merry days will come,believe
相信 愉快的日子终将来临!
Heart is living in tomorrow
心中的憧憬著美好的明天
Present is dejected here;
眼前不过是暂时的悲哀
In a moment , passes sorrow;
一切将会在瞬息消逝而去
That which passes will be dear.
而逝去的一切将会变得亲切。
I like for you to be still
我喜欢你是寂静的
I like for you to be still,it is as though you were absent,
我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,
and you hear me from far away,and my voice does not touch you.
你从远处聆听我,我的声音却无法触及你。
It seems as though your eyes had flown away ,and it seems that a kiss had sealed your mouth.
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴
As all things are filled with my soul
如同所有的事物充满了我的灵魂,
you emerge from the things, filled my soul.
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
You are like my soul, a butterfly of dream, and you are like the word Melancholy.
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶。你如同忧郁这个词。
I like for you to be still,and you seem far away.
我喜欢你是寂静的,好像你已远去。
It sounds as though you were lamenting, a butterfly cooing like a dove.
你听起来像在悲叹,一只如鸽悲鸣的蝴蝶。
And you hear me from far away and my voice does not touch you:
你从远处听见我,我的声音无法触及你:
Let me come to be still in your silence.
让我在你的沉默中安静无声。
And let me talk to you with your silence
并且让我借你的沉默与你说话,
that is bright as a lamp,simple as a ring.
你的沉默明亮如灯,简单如指环。
《我喜欢你是寂静的》是智利诗人巴勃鲁·聂鲁达创作的一首情诗。其中多数内容直接表达了诗人喜爱恋人的沉默与安静,但最后却显露出诗人想打破这种沉静的愿望:哪怕是一个字,一个眼神,让我知道你不是真的死了,或者说,让我知道你爱我,这样我就会幸福。因而此诗在表达诗人的爱恋的同时,重在表现了诗人渴望得到恋人的回应。
见或不见
扎西拉姆·多多
You meet me, or not meet me
你见,或者不见我
I'm there
我就在那里
No sorrow or happy
不悲不喜
You miss me, or not miss me
你念,或者不念我
The memory is there
情就在那里
Not coming, not going
不来不去
You love me, or not love me
你爱,或不爱我
Love is there
爱就在那里
Can't be added, can't be ended
不增不减
You be with me, or you leave me
你跟,或者不跟我
I lay my hand in yours
我的手就在你手里
Never be aparted
不舍不弃
Rest in my arms
来我的怀里
Or
或者
Let me go into your mind
让我住进你的心里
In silence, and in love
默然 相爱
So quiet, and so fascinating
寂静 欢喜
自冯小刚作品《非诚勿扰2》上映后,此诗在网站被疯狂转载,网友甚至仿照其句式,展开新一轮的造句热。很多人认为,这首《见与不见》为六世达赖喇嘛仓央嘉措所作。实际上,这是一个流传甚广的谬误。这首诗歌原名为《班扎古鲁白玛的沉默》,作者为扎西拉姆·多多,该诗出自其2007年创作的作品集《疑似风月》。
关于这首诗,作者曾有自述:
这一首的灵感,是来自于莲花生大师非常著名的一句话:“我从未离弃信仰我的人,或甚至不信我的人,虽然他们看不见我,我的孩子们,将会永远永远受到我慈悲心的护卫。”我想要通过这首诗表达的是上师对弟子不离不弃的关爱,真的跟爱情、跟风月没有什么关系。
Song
歌
Christina Rossetti (1830-1894)
柳一青译
When I amdead, my dearest,
当我死去时,我最亲爱的,
Sing no sad songs for me;
请不要为我哀歌;
Plant thou roses at my head,
不要在我坟头种上玫瑰,
Nor shady cypress tree.
也不要种上翠柏成阴。
Be the green grass above me
让我坟上生长青草
With showers and dewdrops wet;
披带着雨水和露珠;
And it thou will, forget.
倘若你愿意,你可以想起,
倘若你愿意,你可以忘记。
I shall not see the shadows,
我将看不见乌云,
I shall not feel the rain;
也不会感到甘雨;
I shall not hear the nightingale
我不会听到夜莺
Sing on as if in pain.
有如含悲的歌吟。
And dreaming through the twilight
沉浸在那无尽的睡梦里
That doth not rise nor set
经历那永不起落的黄昏,
Haply I may remember,
也许我会想起,
And haply may forget.
也许我会忘记。
Leisure
悠闲
By William Henry Davies (1870-1940)
译者不详
What is this life if,full of care
这还叫什么生活,光是忙忙碌碌,
We have no time to stand and stare.
没有停一停,看一看的时间。
No time to stand beneath the boughs
没有时间站在树荫下
And stare as long as sheep and cows.
像牛羊那样尽情瞻望。
No time to see, when woods we pass,
没有时间看到,在走过树林时,
Where squirrels hides their nuts in grass.
松鼠把壳果往草丛里收藏。
No time to see, in broad daylight,
没有时间看到,在大好的阳光下,
Streams full of stars like skies at night.
溪流像夜空群星点点闪闪。
No time to turn at Beauty’s glance,
没有时间注意到少女的流昐,
And watch her feet, how they can dance.
观赏她双足起舞蹁跹。
No time to wait till her mouth can
没有时间等待她眉间的柔情
Enrich that smile her eyes began.
展开成唇的微笑。
A poor to life this if, full of care,
这生活就一定贫乏,倘若光是忙碌,
We have no time to stand and stare.
没有停一停,看一看的时间。
When you are old
当你老了
When you are old and grey and full of sleep,
当你老了,头白了,睡意昏沉,
And nodding by the fire, take down this book,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
And slowly read, and dream of the soft look youreyes had once,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
And of their shadows deep;
回想它们昔日浓重的阴影;
How many loved your moments of glad grace,
多少人爱你青春欢畅的时辰,
And loved your beauty with love false or true,
爱慕你的美丽,假意或真心,
But one man loved the pilgrim soul in you,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
And loved the sorrows of your changing face;
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
And bending down beside the glowing bars,
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
Murmur, a little sadly, how love fled
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
And paced upon the mountains overhead
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
And hid his face amid a crowd of stars.
在一群星星中间隐藏着脸庞。
I Love This Land
我爱这土地
艾青
If I were a bird?
假如我是一只鸟,
I should sing with my husky throat:
我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:
The land which is being hitted by the storm,
这被暴风雨所打击着的土地,
The river which is always filled with our indignation,
这永远汹涌着我们的悲愤的河流,
The wind which blows violently forever,
这无止息地吹刮着的激怒的风,
And the most tenderness dawn which comes from the forest...
和那来自林间的无比温柔的黎明……
After that I died,
——然后我死了,
The feathers corrupted in the earth.
连羽毛也腐烂在土地里面。
Why are the tears always in my eyes?
为什么我的眼里常含泪水?
That’s because I love the land so much...
因为我对这土地爱得深沉……
Hope is the thing with feathers
希望是长着羽毛的小鸟
艾米丽·狄金森
Hope is the thing with feathers
希望是长着羽毛的小鸟
That perches is the words
栖身于灵魂故里
And sings the tune without the words
它哼着没有歌词的小曲儿
And never stops at all
永不停息
And sweetest in the gale is heard
它在狂风中歌唱着快乐
And sore must be the stom
在暴雨里领略着险恶
That could abash the little bird
猛烈的暴风雨让它品尝着不安
That kept so many warm
而它还是感到几多温暖
I've heard it is the chilliest land
我听到它鸣唱于最寒冷的陆地
And on the strangest sea
或者在最陌生的海洋
Yet, never, in extremity
即使陷入绝境
It adsked a crumb of me
也未曾向我讨要一点儿口粮
Predestination
前缘
by Xi Murong
诗/席慕容
Should man really be reincarnated,
人若真能转世
Had the samsara of life truly occurred.
世间若真有轮回
So my love, what in prior lives could we have been?
那麽 我的爱 我们前世曾经是什麽
If you were a southern girl of lotus-picking,
你若曾是江南采莲的女子
I could have been a lotus that your pale wrist is missing.
我必是你皓腕下错过的那朵
If you were a truant urchin,
你若曾是逃学的顽童
I could have been a brand new hoodle
我必是从你袋中掉下的那颗崭新的弹珠
Slipping through your pocket and in the grass by the road,
在路旁的草丛中
Peeping you far off but not in the know.
目送你毫不知情地远去
If you were a monk always meditating to face the wall,
你若曾是面壁的高僧
I could have been an incense in front of the hall,
我必是殿前的那一柱香
Burning for a serene time to accompany you.
焚烧著 陪伴过你一段静默的时光
Even though we've thus encountered in the present life,
因此 今生相逢
Always lingering is a feel that our predestination
总觉得有些前缘未尽
Has not fully fulfilled, but too vague to discern
却又很恍忽 无法仔细地去分辨
And yet to detail you.
无法一一地向你说出
Let It Be Forgotten
忘掉它
By Sarah Teasdale
余光中 译
Let it be forgotten,as a flower is forgotten,
忘掉它,就像忘掉一朵花,
Forgotten as a fire that once was singing gold.
就像忘掉炼过黄金的火焰,
Let it be forgotten forever and ever,
忘掉它,永远永远。
Time is a kind friend,he will make us old.
时间是良友,它会使我们变成老年。
If anyone asks,say it was forgotten
如果有人问起,就说已经忘记,
Long and long go,
在很早,很早的往昔
As a flower,as a fire,as a hushed footfall
像花,像火,像静静的足音
In a long-forgotten snow.
在早被遗忘的雪里。
We Have Lost Even
我们甚至遗失了
by Pablo Neruda
巴勃鲁·聂鲁达/诗
风来满袖/译
We have lost even this twilight..
我们甚至遗失了这个黄昏。
No one saw us this evening hand in hand.
今晚无人看到我俩手挽着手,
while the blue night dropped on the world.
当蓝色之夜降临世间。
I have seen from my window
我透过我的窗户看见
the fiesta of sunset in the distant mountain tops.
远山之巅落日的祭典。
Sometimes a piece of sun
有时,一枚夕阳
burned like a coin between my hands.
如同硬币在我双手间焚烧
I remembered you with my soul clenched
我忆及了你,我的灵魂紧攥于
in that sadness of mine that you know.
你所熟悉的我的哀伤中。
Where were you then?
彼时,你在哪里?
Who else was there?
与谁同在?
Saying what?
私语些什么?
Why will the whole of love come on me suddenly
为何当我悲伤而感到你遥不可及,
When I am sad and feel you are far away?
全部的爱情会突然降临?
The book fell that is always turned to at twilight
惯于在暮色中打开的书简掉在地上,
and my cape rolled like a hurt dog at my feet.
我的披肩蜷缩在脚下,像只受伤的小狗。
Always,always you recede through the evenings
向来,你向来借助夜色隐没
towards where the twilight goes erasing statues.
向着暮色抹去雕像的方向。
I am not yours
我不属于你
Sara Teasdale
I am not yours, not lost in you,
我不属于你,也没有沉迷于你,
not lost, although I long to be
没有,尽管我是如此希冀
lost as a candle lit at noon,
像正午的蜡烛融化,
lost as a snowflake in the sea.
像雪花融汇在大海里。
You love me, and I find you still
你爱我,我也知道
a spirit beautiful and bright,
你依然是一个精灵,聪明又美丽。
yet I am I, who long to be
可我就是我,渴望着
lost as a light is lost in light.
像光一样迷失在光里
Oh plunge me deep in love—put out
啊,将我深深地抛进爱里吧,
my senses, leave me deaf and blind,
灭掉我的心智,让我耳聋眼迷,
swept by the tempest of your love,
卷入你爱的暴风雨,
a taper in a rushing wind.
做狂风中的纤烛一支。
Love's philosophy
爱的哲学
雪莱
The fountains mingle with the river
泉水总是向河水汇流,
and the rivers with the ocean,
河水又汇入海中,
the winds of heaven mix for ever
天宇的轻风永远融有
with a sweet emotion
一种甜蜜的感情;
nothing in the world is single,
世上哪有什么孤零零?
All things by a law devine
万物由于自然律
in one another's being mingle --
都必融汇于一种精神。
Why not I with thine?
何以你我却独异?
See the mountains kiss high heaven
你看高山在吻着碧空,
and the waves clasp one another
波浪也相互拥抱;
no sister-flower would be forgiven
你曾见花儿彼此不容:
If it disdain'd its brother
姊妹把弟兄轻蔑?
and the sunlight clasps the earth,
阳光紧紧地拥抱大地,
and the moonbeams kiss the sea -
月光在吻着海波:
What are all these kissings worth,
但这些接吻又有何益,
If thou kiss not me?
要是你不肯吻我?
Love me little, love me long
爱我少一点,爱我久一点
Is the burden of my song?
我歌唱永恒的爱情
Love that is too hot and strong
如果爱得太炙热
Burneth soon to waste.
它将很快燃烧成灰烬
Still, I would not have thee cold
但也不要对我冰冷
Not too backward ,nor too bold
不要爱得太羞怯,也不要爱得太狂热
Love that lasteth till its old
不要让爱的花朵那么快就凋谢
Fadeth not in haste.
我要你爱我 一直到老
Love me little ,Love me long
爱我少一点,爱我久一点
Is the burden of my song.
我歌唱永恒的爱情
If thou love me too much,
如果爱我太多
It will not prove me as true as totlch;
它不可能像金石那样永恒
Love me little ,more than such,
爱我少一点我更愿意
For I fear the end.
只因我怕爱会失去
I am with little well content,
一点儿我就感到幸福
And a little from thee sent
一点儿就会让我满意
Is enough, with true intent
只要你是真心
To be steadfast friend.
我们的爱 至死不渝
I loved you
我曾经爱过你
Alexander Pushkin
I loved you; and perhaps I love you still,
我曾经爱过你,
the flame, perhaps, is not extinguished; yet
爱情, 也许在我的心灵里还没有完全消亡;
it burns so quietly within my soul,
但愿它不会再打扰你;
no longer should you feel distressed by it.
我也不想再使你难过悲伤。
Silently and hopelessly I loved you,
我曾经默默无语毫无指望地爱过你,
at times too jealous and at times too shy.
我既忍受羞怯, 又忍受着嫉妒的折磨;
God grant you find another who will love you
我曾经那样真诚那样温柔地爱过你,
as tenderly and truthfully as I.
但愿上帝保佑你, 另一个人也会像我一样爱你。
《我曾经爱过你》是普希金的一首爱情诗。普希金的这首著名爱情诗不但被译成中文受到中国读者的喜爱,也被谱成歌曲,经歌唱家的演唱而更是广为流传,俄罗斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奥列格·波古金就曾演唱过普希金的这首诗。这首诗是献给安娜·阿列克谢耶夫娜·奥列尼娜(1808—1888)的。奥列尼娜(乳名安涅塔)是美术学院院长、彼得堡公共图书馆馆长、考古学家奥列宁的千金小姐。
I love my job
我爱我的工作
Dr. Seuss
I love my job, I love the pay!
我爱我的工作,我爱我的薪水
I love it more and more each day.
我爱我的工作一天比一天多
I love my boss, he is the best!
我爱我的上司,他是最好的
I love his boss and all the rest.
我爱我上司的上司和所有的上司
I love my office and its location;
我爱我的办公室和办公室的地点
I hate to have to go on vacation.
我非常憎恨休假和度假
I love my furniture, drab and grey,
我爱又灰暗又单调的办公用品和设备,
and piles of paper that grow each day!
还有日益增多的文件
I think my job is really swell, there’s nothing else I love so well.
我认为我的工作极好,没有任何我不喜欢的
I love to work among my peers, I love their leers, and jeers, and sneers.
我爱极了跟我一起工作的同事们,我爱他们恶意狡猾的眼神,他们的嘲笑,讽刺,冷笑和戏弄
I love my computer and its software;
我爱我的电脑和软件
I hug it often though it won’t care.
尽管我经常拥抱它,它也不在乎
I love each program and every file.
我爱电脑上每一个程序和每一个文件
I’d love them more if they worked a while.
我会更爱它们如果它们都好用的话
I’m happy to be here. I am. I am.
我工作的时候真的非常高兴,真的,真的
I’m the happiest slave of the firm, I am.
我是公司最快乐的奴隶
I love this work, I love these chores.
我爱我的工作和所有的杂活儿
I love the meetings with deadly bores.
我爱和死一般无聊的人一起开会
I love my job——I’ll say it again
我爱我的工作 ——我再说一遍
I even love those friendly men.
我甚至爱那些很友好的人
Those friendly men who’ve come today,
那些今天来过的很友好的人
In clean white coats to take me away!!!!!
那些穿着白大褂把我带走的人
第一次读完这首诗就忍不住想笑,作者Dr. Seuss 是美国著名的儿童书籍作家,很幽默的讽刺了工作上的一些无奈、劳累、压抑和言不由衷。“我爱工作,工作使我快乐!”背完这首诗,明天高高兴兴的去上班吧亲!
If recollecting were forgetting
如果记住就是忘却
艾米丽·狄金森
If recollecting were forgetting,
如果记住就是忘却
then I remember not.
我将不再回忆。
And if forgetting, recollecting,
如果忘却就是记住
how near I had forgot.
我多么接近于忘却。
And if to miss, were merry,
如果相思,是娱乐,
and to mourn, were gay,
而哀悼,是喜悦,
how very blithe the fingers
那些手指何等欢快,今天,
that gathered this, today!
采撷到了这些。
The complaint to his empty purse
致空囊
Geoffrey Chaucer
To you, my purse, and to none other wight
我的钱囊,我要向你单独地苦求,
complain I, for ye be my lady dear !
惟有你才是我心爱的女郎!
I am so sorrow, now that ye be light;
你减轻了分量,真叫我发愁;
for certes, but ye make me heavy cheer,
我愿你转亏为赢,饱满、慈祥,
me were as leif be laid upon my bier;
免得我穷途末路,走向死亡;
for which unto your mercy thus I cry:
因此我要请你宽恩,向你讨饶:
Be heavy again, or elles might I die !
赶紧加重分量,否则我就完了!
Now voucheth safe this day, or it be night,
求你在今天黑夜未临以前,
that i of you the blissful sound may hear,
让我听到你那幸福之音,
or see your colour like the sun bright
或是见到你的太阳般的容颜,
that of yellowness had never a peer.
金黄闪烁,谁也不能同你竞争。
Ye be my life, ye be my hertes stere,
你是我的生命,惟你能驾驭我心,
queen of comfort an of good company:
你是慰藉之母,似应与我友好,
Be heavy again, or elles might I die !
赶紧加重分量,否则我就完了!
Now purse, that be to me my life's light,
钱囊呀,你照耀着我这生命之路,
and saviour, as down in this world here,
在人世间惟有你是我的护神,
out of this toune help me through your might,
但是你既不愿为我把守空库,
since that ye wole not be my treasurer;
就请你送我离去这座都城;
for I am shaved as nigh as any frere.
我囊空如洗,像个秃头僧人。
But yet I pray unto your courtesy
我只有真心诚意向你祈祷:
be heavy again, or elles might I die !
赶紧加重分量,否则我就完了!
O conqueror of brute's albion
哦,大不列颠的征服者,
which that by line and free election
众望所归的胜利者;
be very king, this song to you i send;
尊敬的帝王,我在此以拙诗恭呈,
and ye, that mighten all our harm amend,
陛下,您可以医治所有伤痛,
have mind upon my supplication !
请垂听我的祈求之声!
双十一过后,这首诗是不是写到了你们心中的痛点!“赶紧加重分量,否则我就完了!”小伙伴们是不是这么想:“赶紧加重分量,否则我就要吃土了!”这首有趣的打油诗是由英国人文主义文学最早代表,“英国文学之父”、“英诗之父”乔叟在被剥夺官位和年金之后,给刚登基的亨利四世申诉自己的贫穷所写。
各位宝宝们,你们可以把这首诗偷偷发到朋友圈给老板或者粑粑麻麻看!不用谢,普特君只能帮你们到这里了!
赶紧点赞分享,否则我就完了!!!
本文由普特英语撰写、搜集、整理及发布,转载请注明出处。
猜你喜欢: